It is only when you fall that you learn whether you can fly.

Kinloch Hold

© Kinloch Hold | Powered by LOFTER

《并肩》译后记

时隔一个多月又出来说这个好像是有点奇怪……本来是想早点发的,但休长假的代价就是回来以后会有一个更长的被积压的工作虐得叫妈妈的阶段,所以直到现在我才有时间来想这些有的没的。毕竟敲了十几万字,还是应该给自己一个简单的closure。tag主要是为了让我感谢的那几位能看见……

本文是冷圈儿(中文)中的非slash向冷CP,特别主角还是OC,我是抱着只要有一个人看我就坚持下去的决心开始翻译的,所以现在这样的反馈量已经是超出我的预期了,非常感谢几位留过言点过赞的朋友。

让我用一句话评价《并肩》的话,我会说它毁了我容忍水平一般的同人文的能力。我再也没有找到过一篇能把Cullen写得这么好的DA同人(好吧也许除了一篇……),也因此节省了大把时间(用来爬墙orz)。

《并肩》最初引起我兴趣的是主角的设置:指挥官Cullen的副官。审判官的高高在上让DAI的故事一直给我一种不接地气的感觉,而Killeen Hanmount中尉提供了一个独特的视角,她连接了审判庭的核心成员和像军需官、马房总管乃至普通士兵这样的角色,一定程度上弥补了游戏留下的遗憾。

作者有本事把非常狗血的桥段写得好看,这是我最佩服的。此外文风也是极富特点。我读这篇故事的时候效率非常高,不仅因为它语言简洁读起来顺畅,还因为作者描写的策略非常聪明。文中描写最多的是动作、心理、对话这些,很少会去细细描写环境或是人物的外貌——这些东西读者早已从游戏里获得了直观感受,不需要再赘述。但她也不是完全不写,而是会在最需要这些描写来烘托气氛的时候,恰到好处地写上一两句,往往是一针见血。

至于说语言的美感,这东西见仁见智、有时候不可言说,我所能说的就是,原文比我的小学生文笔译文至少美二十倍。我是个二把刀翻译,作者可是职业作家。

这也是我第一次爱上了一个同人作品里的原创人物。在作者的DA世界里,Killeen Hanmount让我感觉如此真实,如果哪天我推开自己游戏里Cullen办公室的门,发现高挑健壮、脸上有道长长伤疤的中尉女士就站在指挥官桌旁,我可能会对她说嘿,Kill,欢迎回来。

虽然一边翻译一边自己校对时常觉得很蛋疼,但在可能是我迄今为止的人生中最忙的这半年里,翻译最终成了我的一个避风港,给了我一个念想儿和一个可以暂时清空脑子里其它琐事、只专注于它并且还没什么压力的目标。比起同样作用的刷微博淘宝什么的,这些时间花得算是值了。


评论(2)
热度(6)